|
Het
is welhaast spreekwoordelijk binnen de archeologie: het werk is
pas af als het op papier staat. Wat ze ook doen, vroeg of laat moeten
archeologen altijd hun bevindingen op papier zetten. Soms dient
de tekst vervolgens in het Engels vertaald worden, voor publicatie
of, zoals in het geval van musea, voor een internationaal bezoekerspubliek.
Wellicht is de tekst door de auteur zelf vertaald of in het Engels
geschreven. In alle gevallen is een professioneel vertaler/corrector
een onmisbare schakel tussen u en uw (lezers)publiek.
De
meeste vertalers en vertaalbureaus zijn echter allround, terwijl
archeologen - alsmede musea en uitgeverijen - behoefte hebben aan
een vertaler met inzicht in het vakgebied, zodat ze met vertrouwen
hun tekst kunnen overdragen voor die laatste loodjes. Fine Line,
het enige echte archeologische vertaalbureau, biedt precies de combinatie
die u zoekt: een professioneel vertaler met inzicht in archeologie.
Op
deze website vindt u nadere informatie over de achtergrond, diensten
en tarieven van Fine Line, en een link naar de Engelstalige Fine
Line website, die gericht is op de Britse archeologische wereld.
|